- gusanosdelamemoria
Poemas en idioma ayuujk de Diana Domínguez
Diana Domínguez*

Mëjk mkäjpxt
Mëjk mkäjpxt tääk
ku ka’t ëjts jam käjpjotp njä’ätt
Jawaan mëjk ja m’ayuujk xakanä’änt
Jëts yää ëjts ja’ nmëto’ott
Ka’t mtsëyu’nt ku jä’äy wenk mjën’ejxët
Ka’t mjotmä’ätt ku jä’äy mtaxe’ekët
Ka’t mjotma’aty ku ka’t pën mmëtookukët
Ejtp ëjts n’awijxy ku ja m’ayuujk nyaspojët yäätsoo’amy
Te’n te’n mejts x’akuxajët ëjts n’anmëjä’än
Ku y’o’kn ku pye’tsn mää yä’ät etë’n
Mete’ep ttimyak’amonp ja ëjts n’ayuujk
Mete’ep ojts mejts m’u’nk xtamëyexy.
Habla fuerte
Habla fuerte, Madre
Cuando yo no regrese al pueblo
Haz que tu voz se oiga aún más fuerte
Para que yo pueda escucharte hasta aquí
No sientas vergüenza si la gente te mal mira
Que tus entrañas no se descompongan si la gente se ríe de ti
No sientas tristeza si nadie te puede comprender
Siempre espero que el viento me traiga tus palabras hacia este lado
Y de esa manera hinchen de aliento mi alma
En el momento en el que muere y se apaga, en estas tierras
Que silencian mis palabras
Las mismas que tú le habías regalado a tu hija como ofrenda
Tsu’uyäxp
Tëë ëjts tsyäm mää jatu’uk xojjetypy nja'ejxtä’äyy
Ja mutsk Tsu’uyäxp mete’ep joknëm mëny
Ëjts ntääkmä’äy näjty tjën’ëëp
Nijty nayte’n ojts kyaktëkeeny
Ku ojts ëjts ja ntääkmä’äy wyeen y’atujkn,
Ojts te’n ja’ jakam mëët nyaspoj
Nyënäxkëjxtëp ojts ja tun ja kojpk
Nimää ja’ tsyäm kya’ukakmëtoon
Jekyë’p ja' ëjts n’ejxtaany
Ja’këjxp ku jajp ja tmëkxu’uxy tmëk’iiy
Ja’mete’ep ojts ëjts ja takmä’äy tyamëmatyääk
Ja’ y’ayo’on mete’ep ka’t ojts pën ttuknajäw
Jajp ja natyu’uk tmëkaakëtity
Jantsy jotmayëmëk tsyäm jajp y’iiy
¿Mää te’n ja mutsk Tsu’uyäxp ëjts npäätt?
¿Ojts te’n ja’ ëjts ntääkmä’äy këjxp ttimypanijkxy?
Ja’ ëjts npatmëtooanpy tii tsyäm xyixpy tii tsyäm y’iipy
ja’ ëjts nnajäwyanpy
tiikëjxp ku ëjts ja ntääkmä’äy
kuxtan japom japom näjty
o’kpë’m jyantsy jyë’ëyy jyantsy yyä’äxy
Tsu’uyäxp
(Traducción por Elena Gil)
He buscado en muchos otros bosques
al pequeño Tsu’uyäxp que al despuntar el alba
le ofrecía sus cantos a mi abuela
desapareció en su vuelo poco tiempo después
de que ella cerrara sus ojos
Tal vez el viento se los llevó juntos allá lejos
sobrevolando lomas y montañas
y por eso no puedo escuchar su canto ya más.
Llevo mucho tiempo en su búsqueda
porque su canto y sus silbidos
comunican al mundo los secretos que mi abuela le contó
las penas que a ninguna persona le confesó jamás
él las lleva consigo en su constante vuelo
cuentan que por eso ahora una gran tristeza habita su canto
¿Dónde podré hallar al pequeño Tsu’uyäxp?
¿Habrá seguido a mi abuela en su camino?
Quisiera escuchar qué es lo que ahora silba y canta
y así enterarme
de las razones por la cuales mi abuela
de rodillas, todos los días,
se diluía en un llanto que parecía matarla.
Xë’n ten mejts mwä’äny
Xë’nten mejts mwä’äny
Ku te’n jujkyäjtën xtimy jënaxy
Ku ayäjtën amä’ät’äjtp mtëk
Ku ayäjtën mejts mja’ nayu’uk tukë’y xtsojkëjx
Xë’nten mejts mwä’äny
Ku atsi’iky et naxwiiny mëjk’äjtën xnëamptoo
Ku tëë jayen muku’uk xukpapo’oy
Ku tëë jayen muku’uk xuk’ak’ooky
Xë’nten mejts mwä’äny
Ku nek xaam mnaxy mtëk
Ku atsi’iky jotkujknaxy mnayjäw
eyte’n ja m’anmëjä’än tëë pyutsn
Xënten mejts mwä’äny
Ku te’n jujkyäjtën xtimy jënaxy
Ku ja jo’oy pyutsk xpatäjy kyëm näjxotp
Jëts mejts ja m’ääts metep ayo’on yaja’atypy kowankëjxp xaknäxtëk
¿Quién te crees tú?
¿Quién te crees tú?
Rebasando así a la vida
Que empiezas a ambicionar lo ajeno
y reclamas todo para ti solo
¿Quién te crees tú?
implorando al et naxwwiny que te sostenga
Cuando has perseguido hermanos
Para después sepultarlos
¿Quién te crees tú?
Que inundas de paz tu ser
Y te regocijas en la quietud
de tu alma que se pudre
¿Quién te crees tú?
rebasando así a la vida
que cada noche destierras ombligos que reposan en su vientre
para después poner bajo tierra tu raíz corrupta
Ja koots’äjtë’n y’apijxpy
I
Jajp wyeen takjëtity pojjotp extam jëkexy tsäjpotpën takjä’ätä’äny
Ja’tam y’ejxtaapy pën jajp ja koots’äjtën jyënkon
Jakamnëma’ t’ijxy
Nejt ja poj t’aktëk y’ääetypy jëts yu’unkte’kn xuxp tyëk
Tsu’unëp waanety
aya’aky ja jëën t’akonpaky jëts ja koost’äjtën jyantsypyët
Jëts jajp mää ja ju’uyjyääm t’ejxtä’äy
Ja tu’u metep ja myëjä’äytyëjk tyanëpejtsëp ku tsyäm tyo’oty
Ella espera la noche
I
Con la mirada lejana hundida al cielo
Busca cualquier indicio de obscuridad
Juega con el viento en su boca asemejando chiflidos
Mientras espera impaciente
Son a las seis de la tarde
Y ya comienza a separar el carbón ardiente para dar prisa a la noche
Mientras busca en la quietud de las ascuas
El camino que le han trazado sus ancestros
II
Tëë ja jyayen
Jansty määp ja tëë ku ja koots’äjtën tëë jyä’äty
Jajpë’k ja y’anmëjä’än jyëtejtn
Jëmpat ja kunäkëk’ja’ tu’u jam jansty yo’oy
Tëë ja kyë’ taknäjxtëk
Tëë ja myääjts mëët nyapyääty
II
Ella se le ha adelantado
La noche la encuentra ya dormida
Y con su alma vagando
Con las uñas llenas de tierra
Y la placenta entre las manos
III
Pe’kpynaxy ja akoots’äjtën nyaxy, jyënmay
Ni ka’t ja tpääty ku tukë’y jujkyäjtën yakjamyajtskëxt
Jëts nejt pojë’n extaapy tyëk mää ja Pawäj metep jeky yä’ät et naxwiiny tëë t’ejxn
Pën jajp ja tëyëp jënmä’änynëm tmäjtsy’ity
Tu’uky ja koots’äjtën tpapo’oy tpapity
Jëts pojë’n jatu’uk ja’y yakaktu’uty
Kajanaxy ja t’eyäw ku aya’aky tjë’ënkixy tu’kety tu’ukety ja tu’
Määte’n tsyäm ka’t tëë ni tu’uk anmëjä’än kyayo’oy
III
No hay noche suficiente
Para descorrer el tiempo, piensa
Mientras busca impaciente en aquel viejo tejocote
Cualquier vestigio de su estirpe
Corre siempre detrás de la noche
Que parece que huye de ella
Con su sonrisa oscura desvanece ante sus ojos
Todos los caminos que en este sueño han muerto
*Poeta ayuujk. San Pedro y San Pablo Ayutla, Mixe, Oaxaca, 1994. Estudió la Licenciatura en Trabajo Social con especialidad en Gerontología en la Universidad Nacional Autónoma de México. Ha tomado talleres de creación literaria en Lenguas Originarias en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia. Participó en el corto documental “Miradas y Voces de los Pueblos Originarios” presentado en la Universidad de Sevilla, España.