• gusanosdelamemoria

Poemas en lengua tsotsil de María Concepción Bautista

María Concepción Bautista*

Fotografía: Autora

Vaknabal


ukub sbon jalbil

Sjolob membelil U.

Ta yolon lislis o’

laj sjok’an k’uchel alku’,

ta sti’ vinajel.

A’ sbelal jech balumil,

ta sbel sjol yo’ton mol me’eltik.




Arcoíris


tejido de siete colores

Telar de la abuela luna.

Bajo la llovizna

lo ha tendido como arco,

en la puerta del cielo.

Camino al mundo paralelo,

en la memoria de ancianos y ancianas.



K’alal ta yo’nton vinajel


laj skolta ya’lel sk’ibik li toketike

li ts’ujule xkux yo’nton ta sk’ob te’etik

chnopaj xa tal li sat ak’ubale,

p’ilixetik, chlo’lajik ta ik’al osil, ta snaik

ti smuil yik’ yaxaltike.


Desde el corazón del cielo


las nubes dejaron caer el agua de sus cántaros

el rocío despierta en los brazos de los árboles

se acercan los ojos de la noche,

grillos conversan en la oscuridad, en sus moradas

el fresco olor a humedal.


Nab


ik’al osil

yo bu xvinaj sakjaman sat jme’tik u

chvok’

xchi’uk chvaichaj ti ch’ul chone,

chkux yo’nton jteklum.

Xjamamet smuk’ul nab, ta sat jme’tik u.


Mar


de noche

donde se contempla el rostro de la luna

nace

y sueña el caracol,

despierta al pueblo.

Inmenso el mar, en el rostro de la luna.



Tobtob


Chanab ta t’uxul yanal te’tik

Ts’ibajbatel ta p’alaxil ch’ut te’etik

ta a’maltik.

Jk’an ta xka’i sk’ope.


Tsebal tobtob.

Me’el tobtob.

Bu cha k’ej ti a a’bilale.

Bu cha k’ej jlo’iltik.


J’ka’n ta jna’ k’usi ora stak’ k’elel ti k’ak’ale.

Jk’an ta jk’el k’usi chatsibabe ti nabe

Jk’an chka’i a k’op.

Jk’an ta jna’me chak’ejin ta balamil,

Me chak’ejin ta nab.

Tobtob, tobtob

¿Buch’u cha k’ejintabe k’alal cha k’ejine?


Caracola


Camina en la húmeda hojarasca,

va escribiendo en la corteza del árbol

en el bosque.

Quiero escuchar su palabra


Caracola joven.

Caracola anciana.

Dónde guardas tus años.

Dónde guardas nuestra historia.


Quiero saber cuándo mirar al sol.

Quiero leer lo que escribes al mar.

Quiero escuchar tu palabra.

Quiero saber si cantas en la tierra,

si cantas en el mar.

Caracola, caracola.

¿A quién le cantas cuando cantas?



Ts’unun


Ta sikil ikliman,

ta yanal nichimal uk’um

slok’ta sat

li ts’unune,

sk’opon t’ujumal

jpech’biljol ants.


Colibrí


En el fresco roció,

en los pétalos del lirio

dibuja su rostro

el colibrí,

saluda a la mujer

de hermosas trenzas.



Tseb


Sikil ikliman

sk’eloj chanab unentseb

skuchoj ta sk’om yunenal

Jkuch si’ unentseb

jkuch o’

chiuk smol k’im,

sk’opon ikliman.



Niña


Fría neblina

vigila el caminar de la niña

en sus brazos carga su infancia

Niña cargadora de leña

cargadora de agua

con su viejo cántaro

saluda a la mañana.


*Escritora, traductora, artista visual, ilustradora, Maya Tsotsil de Chiapas, México. Es licenciada en Pedagogía, Lic. En Derecho y cuenta con maestría en Derechos Humanos. Ha participado en diversos recitales de poesía, así como en exposiciones pictóricas individuales y colectivas. También ha impartido talleres de iniciación a la creación literaria y de pintura infantil con infancia en contextos de marginación.

Su obra poética ha sido incluida en diversas antologías y revistas nacionales e internacionales, así también publicada en otros medios impresos y electrónicos nacionales e internacionales, algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés. Autora de los poemarios K’alal x-anilaj ti vo’e, xk’ejinik ti yijil iximetike/Cuando el agua corre las mazorcas cantan. Sk’ejimol Ch’ulelaltik/ El canto de las almas y Xch’ulel osil balamil/Espíritu de la naturaleza.

87 views0 comments