Rosa Maqueda Vicente*
Mäka te
Ra nthet'i ya tho̲ho̲
hñats'i ha nuju̲ hmi,
ra gatu̲
ja ra hats'i 'na ra xa ntudi
nts'iki hñe,
ja ya dazä
degä jocote.
Hoka ra nthókye̲
ha ra xi te;
ya zi hmutha.
Nda Mbonthi
'ne ra zi Mäka Xímhai
t'axi nthänts'i:
dehe, ñäni
'ne 'bospi
po̲ho̲ ra 'be̲fi: he̲mi mate.
Mäka te[1]
Contorno de montañas
sobre nuestros rostros,
zumba,
un colibrí
vierte la aurora un suave rocío
breve pendiente
cabecean,
árboles de jonote.
Triplica zi ku
en suave corteza;
espíritus de semilla,
Señor del Monte
y de Madre Tierra
níveo de mezcla:
agua,
cal,
y ceniza
brota del esfuerzo: papel amate.
Mäka nda
'Wada dra
Magoni ma 'yu̲
Mameni hats'i ha ra mäka ñhethe,
ra Dätso̲ hats'i,
ya mäka nda
dyá 'ñu, de̲thä, tse̲di…
Dyá mäka nda.
Semilla
Maguey soy
Magoni mi raíz
Mameni resplandece en el solsticio de verano,
la estrella matutina que ilumina,
espiral de semilla
somos camino, maíz, persistencia…
Somos semilla.
'Ronjua
Ha
ra
nzäntho
rá hats'i 'bot'ähi,
bí 'mu̲i ra 'ronjua
mädetho ya 'minda 'ne ya 'wada
nsunda ra hña'tsi, 'yot'i ya xu̲'ta ya 'wada
ma tiya Tasia bí gä'tsi, 'met'e nga'ti zi mpani ra hyadi ha ra 'be,
hñats'i ra t'u̲i.
Ayate
En la
eterna
aurora del
Mezquital,
nace el ayate
entre púas y magueyes
sutil color ocre, pencas etéreas
tía Anastasia suspira, bajo el sol tibio en telar de cintura,
urdimbre flotante.
Ra zi mäka Juxmay'e
Ha ri nu̲ti dí handi
ya mamänxät'ä, 'ne ya kamiñ´o
di huit'i
di nsani
ra hñähni
ge ra hñä ra mfädi
de ra dängi, Juxmay'e.
A la montaña del Juxmay'e
En tu mirada me leo
cactus y cardos hirientes
se levantan
se extienden
voces
que arguyen el misterio
del imponente, Juxmay'e.
Hyadi rá Madzänä I
Ha ra zi mähetsi
ra zi ixcähä
bí tä.
En claro cielo,
tuna de xoconostle
enrojeciendo.
Ya ndähi
Bünthi,
dí ne ga o̲de mäts'u̲ ri thuhu
ha nuna ra zi ximhai,
Tse̲ndähi,
dí ne ga o̲de
rakagi ri zi te
ko ra hogäñeje de zi zänä
ra n'u zänä,
Panthi, ma ga hñu̲fihe
asta ra gäts'i ya pahe
'ne ma ga o̲dehe ra zi ndumu̲i ge da ma
ngu ra zi dängi ndähi
ngu ra zi haydi
ge ya bi ma, ne bi ehe
ra zi zänä
ra ñ'u zänä.
Ya ndähi
Bünthi[2],
déjame escuchar tu música
recorriendo el universo,
Tse̲ndähi[3],
déjame escucharte,
hasta diluir el día de este horizonte,
hasta confundir mi yo eterno
con la llegada de la luna,
la dulce luna.
Panthi,[4] abrázame firmemente
y oigamos el silencio
que marcha enlutado:
como este último rayo de sol
que desaparece
anunciando la llegada de la luna,
la dulce luna.
Ndumūi Ra te pēt´i ya hwa, yoho ya hñe 'ran 'ambū, ra jähñä bi font'i hinto pädi te ma da ja ha ra te ya bi ndeé ha nuna ra ximhai ra gida bi mpūngi ra zi ndähi ra nxui kä bí ya metsi, ena ge tumthuhu ra 'mēxui bi ja ha ya 'bēfi ra hnini ne ya hwähi 'na bi ehe, hinto pädi to'o, bi hä'tsuí hinhya 'mū xkä ko 'tsi. Ya 'bēfi bi ja ha ra hnini, umbabi ya tini ra du ' yombi, otho ya njohni ya jä´i hinte pädi te ma da ja… Nuna ´būi hinto bi ma'ti ra nxui kä bí ya jä´i, ya dokto da du bi ja ra ndähi tu rá mūi na ya kūthyats'i bi kot´i mpumhai ra mähets´i, ra o´tsi, ntō´mi ya ndu bi ōts´e ya nzūndu ha ra mähets´i bi hñats´i, ya ts'ints´ū ra ndähi y'o tsēdi, na ra pa bi ja ra 'batha degä ndu.
Ndumūi
Aletea la vida, dos espejos
cada tanto, un rezo abatido
entrecruza el humo de lo incierto
en bóveda del mundo parpadea la tarde,
una lágrima se vuelve viento
está la noche temblando
la tripa hace hambre, dicen los hijos
penumbras en maquilas y campos de cultivo
alguien sin rostro, toma y nunca
devuelve.
La “subcontratación” dá la carne de cañón,
la muerte avanza,
sobreviene el silencio,
repartidores, afanadoras en hospitales, futuro incierto...
Ella está ahí,
no se nombra
está la noche temblando
enfermeras, doctoras con vocación están muriendo,
se filtra un aire,
un abismo,
una a una, ventanas del silencio
horizontes lúgubres, fosas, cadáveres esperan
se escuchan campanas
transfiguran en vuelo, pájaros en el cielo
al viento se le oye silbar, la mañana habita,
el valle de los muertos.
[1] Poema dedicado a la Comunidad de San Pablito. [2] Bünthí / viento fuerte. [3] Tse̲ndähi es el viento frío proveniente del oriente, donde nace zi Hyadi / Sol (en el Alto Valle, el amanecer se visualiza junto al Juxma'ye). [4] Panthi, es el viento que sopla entre febrero y marzo, con él la naturaleza en el Alto Valle, la vida, comienza a retoñar.
*Tallerista y poeta ñähñu. Originaria del Alto Mezquital (Ixmiquilpan, Hidalgo). Cofundadora del Proyecto Cultural Ya mfeni. Finalista del Certamen Internacional 500 años de México Tenochtitlan (2021) convocado por las Editoriales: Vozabisal, Cisnegro y El Ala de la Iguana, Segundo lugar Premio Nacional al Estudiante Universitario en la categoría Poesía José Emilio Pacheco otorgado por la Universidad Veracruzana, obtuvo el Premio “Ra noya ma ya 'bu̲ do̲ni” / “La Palabra Antigua Florece” “Francisco Luna Tavera”, entre otros reconocimientos. Ha publicado poesía, ensayo, narrativa y artículos de difusión cultural. Parte de su obra ha sido traducida al holandés e inglés. Actualmente cursa la maestría en la MEAEB, Facultad de Filosofía, UAQ.