• gusanosdelamemoria

Poemas en lengua Ombeayiüts de Hugo Alberto Hidalgo Buenavista

Hugo Alberto Hidalgo Buenavista*

Fotografía: Autor

Ateowaats nangaj mbasakats


Apiüngüw nangaj oik nind chük ajot,

apiüngüw nangaj oik ap chük makind,

apiüngüw nangaj oik apmajlang tiüt,

apiüngüw nangaj oik apmaw teat nüt,

apiüngüw nangaj oik la chük ajtsoriw aaga kiek mameayiw,

apiüngüw nangaj oik apmüjchiw ikoots nden,

apiüngüw nangaj oik la chük ambüw.



Leer el cielo


Dicen las nubes que va a llover,

dicen las nubes que va hacer frío,

dicen las nubes que va a temblar,

dicen las nubes que va a salir el sol,

dicen las nubes que los pájaros se irán a dormir temprano,

dicen las nubes que nos van a dar sombra,

dicen las nubes que ya se van.



Sayamban ximeajtsan


Ndoj ximbasan

satsojon tiül chichan,

mojkojoson atnej ix,

sarangan apajüw miüs,

najlüyesan mongich, al tiül nadam, al tiül namix,

tomiün mbiich ngo najiüran meawan kwajantanej mbiich sajiüran.

Kos ndoj ximbasan satsojon,

sarangan xipapalotjan,

satsojon nakiüjpan namix nine miük,

mewan leaw sajiüran ngwa mbich netsajyay ombasüw,

xikona meawan namix mongich nawasan tikambaj,

sasajan ikon merwiünan miyajkan ombas xikambajan ngineay tejkiaw tiüt ajmbok ngome noik ombas ajlüy.


Somos listos


Somos listos

jugamos en los pastos,

nos agachamos como las iguanas,

e imitamos los maullidos de los gatos,

hay niños grandes y chicos,

no tenemos dinero, pero somos ricos,

porque jugamos como nadie,

con los papalotes,

jugamos con las mariposas,

que linda son nuestras cosas,

somos niños de nuestro pueblo

los invitamos a que vengan a conocer sus olores.


Makiiürajpüw namix mongich


Makiiürajpüw namix mongich,

majüyicheranüw amb tiül tiiüd,

amb tileaj tiük, mekiajcheyoots makiiürajpüw,

ngineay ndom mateowüw nangaj mbasakats.


Makiiürajpüw namix mongich,

chetemeran makiiürajpüw wüx omal tiük,

mandearak makiiüraab nangaj oik,

majtan okweaj nangaj yow wüx Ombeayiüts.


Makiiürajpüw namix mongich,

marangüw, majontsoj naag tokots xiül tiül ndeor akas poch,

at marangüw ngineay

ngiangiaj ajmiük nakind.


Makiiürajpüw namix mongich meawan nüt,

wüx tingial akiaacheyej tiül ijchiür,

noikan sakiaacheyon nakiüjpüw,

atnej wüx salnakiiüb sakwaats,

kos ajngot nind sakiajchay naag meawan ajneaj ximeaats.


Makiiüranpüw namix mongich,

wüx ajküyiw, wüx akwikiaw,

wüx ajajarrayej,

makiiürajpüw namix mongich,

wüx tingial ayambüw omeajtsüw ngineay metsojow,

wüx tingial andeaküw wüx monajneaj,

wüx tingial majüikichay ayaküw ajiüngüw.


Makiiürajpüw namix mongich,

tiül mikambajüw,

maneamüw marangüw andeaküw,

kos ngome nop nejiw ombasüw,

ngome noik nej andüyiw nopnopoj,

kos nind ajlüyiw, nind apaküw.



Acompañar a los niños


Acompañar a los niños,

ir caminando por las veredas,

por las orillas de estos cerros,

aprender también de ellos a leer el cielo.


Acompañar a los niños,

y sentarnos a la orilla de una colina,

para hablar con las nubes,

y pedir lluvia y bienestar en nuestra lengua.


Acompañar a los niños,

a escribir sobre el lodo húmedo

con una vara o rama verde,

el paisaje de la neblina que cae

por las tardes frescas y blancas.


Acompañar día a día

su aprendizaje bajo la lluvia,

aprendo de ellos y ellos de mí,

me siento en familia.


Acompañar a los niños,

en sus corajes, enojos, en sus risas en carcajadas,

acompañar a los niños,

en sus juegos sabios y divertidos,

en sus curiosos consejos,

en sus cantos,

para ser escuchados.


Acompañar a los niños,

en sus pueblos,

reconocer que tienen razón,

en lo diverso de cada uno,

en sus experiencias y

el gusto por la vida.



*(11 Junio 1988) Ikoots nej, mikwal kambajiüt nej, naw tikambaj, lamajiür akas neat, tatow arang najiüt akiaach namix mongich, monjiür anaiw at gajpanoik mineatüw nejiw, nej ayak mimbaj ombeayiüts, nejiüng, at netsünd mison maliünts, ndoj ombas matsünd mison montsünd naab, neajtamb ayamb omeaats, ngineay mambeol wüx majüikich mitey mikambajaats, meawan tingial andüy wüx, nind makiaach, ndom atkiay ndeda amb, marangüch, meawan leaw takweatiw mixejchiiüts, leaw ajüikich ikoots.


(11 Junio 1988) Ikoots y hablante de la lengua Ombeayiüts, de San Mateo del Mar, Tehuantepec, Oaxaca. Trabaja como profesor en el nivel de Educación Primaria Indígena, es poeta, promotor, gestor, músico y danzante tradicional de los Maliünts y de música prehispánica ikoots; son los ejes integrales que hacen importante su labor ante su identidad cultural.


277 views0 comments