top of page
  • gusanosdelamemoria

Poemas en idioma Náhuatl de Fabiola Carrillo Tieco

Updated: Nov 27, 2021

Fabiola Carrillo Tieco*

Fotografía: Autora

Nopiltzintli xoxoctic


Niixtololohuan xoxocotl,

Xicatziztin nimatzin quen cozamalotl.

Nopiltzintli xoxoctic,

Niehuayo cuicuiltic

Ahuiyac quen nimatlazcapal necahualiztli

Chichic ahuatl

xiquinpalehui in cuahuitl

achitzitzin in cahuitl

xococ chachacaliztli noomiyo.

Mi verde niño


Ojos citrones,

jícaras manojos de arcoíris.

Mi verde niño,

piel tornasol

aroma con alas de silencio.

Amarga espina

sostiene el árbol,

gajos del tiempo,

ácido murmullo de mis huesos.


Cafetzin


Petlani chichiltic xocotl

timopiloa ipan xoxoctic nomahuan

timochihchiua ipan notzon iztacxochitzin

Ipan nocamac

moahuiyayo chichic quen tepetzin

xiiza noamiqui quen yohualtzin

huan ipan notemic

tictoca moahuiyac quen ayahuitzin.


Café


Radiante cereza roja,

te columpias en verdes brazos,

adornas los cabellos de azahar.

En mi boca,

tu amarga esencia de montaña

despierta mi sed de noche,

y en mis sueños

siembras tu olor de niebla.


Totopoch


Niomiyo in tlalli

yo poztecqui huan yo tencuacua,

niohui in azcatzitzin huan totoltzitzin

temachiayo tlen mopolihui

ican quiahuitl huan ehecatl,

metzintli niichan in xochitlahtolli,

mitzpopozahua ipan nicomal yohualtzin

mitzpehpetla tocihtzihuan ipan tonaltzin,

Tlaxcalli,

niyollo huan nitonal Xilonen.



Totopos


Huesos de tierra

rotos y carcomidos,

camino de hormigas y aves,

esperanza efímera

de lluvia y viento,

luna casa de poesía,

te hinchas en el comal de noche

te peinan las abuelas de día.

Tlaxcalli,[1]

coraza y espíritu de Xilonen[2].


Atecocoli


Ectli atecocoli

ican nicuicatzitzin in quiahuitl

ipan yohualtzin

tiquinhuilana huan tiquihcuiloa in tlaticpac,

titlehcolti ipan tepetl huan occe tepetl

ican mocehual iztayo quen hueyiatl.


Caracol


Concha espiral

con cantos de lluvia,

de noche

arrastras y pintas el mundo,

asciendes montaña tras montaña

con tu sombra de mar salado.


Xotomac


Xopatlahuac

xotomahuac

niichan in ocuiltzitzin

ipan niehuayo in Tlacuahuac.

Monacatzin coztic,

quihcuiloa tliltic in comal.

Nimitzchihchihua ican iztatl,

nimitztlaquenti ican notlaxcal

huan ipan nonacayo

tixotlaltiz motlahuiltzitzin.


Xotomac[3]


Pie ancho,

pie grueso,

casa de gusanos

en la piel del Tlacuahuac.[4]

Tu carne amarilla,

pinta de negro el comal.

Te adorno con sal,

te abrigo con mi tortilla

y en mi cuerpo

enciendes tus luces.


Tempitzoa


Monenepil quipaltia noxochitzin

¡Ixtequi notzon can momahpilhuan!

¡Ixcotona!

¡Ixtequi!

¡Ixconcui notlahcoyan!

¡Ixtequi!

¡Ixtetequi! ¡Ixtequi notenxipal!



Besar


Tu lengua humedece mi flor

¡Corta mi cabello con tus dedos!

¡Despedaza!

¡Corta!

¡Toma mi cintura!

¡Corta!

¡Pica!, ¡Corta mis labios!

[1] Tortilla [2] Diosa del maíz tierno, también conocida como Chicomecóatl. [3] Hongo comestible entre los nahuas de La Malinche. [4] Tipo de encino endémico de las faldas de la montaña Malinche.


*Originaria de San Pablo del Monte Cuauhtotoatla, Tlaxcala. Profesora de lengua náhuatl, escribe para fortalecer y reivindicar la palabra de sus abuelos. Doctorante en Estudios Mesoamericanos por la Universidad Nacional Autónoma de México.

1,328 views0 comments
bottom of page