• gusanosdelamemoria

Poemas en idioma Didxazá de Fernando Valdivieso Magariño

Fernando Valdivieso Magariño*

Fotografía: Autor

Gui’chi’ Guendanabani


Rinaba diidxa lu gui’gu’ roo guendaredasilú

ra riniti bianni guielu

sti diidxa ndxoo risaca

xti cuananaxhi que gana nanaxidxiña laa

ne rati zii ludxi

xti guiiba que gaa neza riza

ne rati que gapa batanaa

xti guenda doo nachui

qui rigaa ra naxii

xti ti nda’ huinni dxi

ni biza’ naa, ne ni rului’ladxe

ñuaa ra guidxi ra guiruti nuu.


Zuluá xiga ique’

ne guendariguite xti’

nuu guseeguyoo diidxa ique’

xhi ninabadiidxa Sócrates ne Heráclito naa,

pa naca ti guchachi ra nabee guidxilayu di’.


Currículum Vitae


Cuestiono al infinito rio de la memoria

donde languidece la mirada

por la eterna verdad de las cosas

del fruto que ignora su dulzura

y muere sin papilas

por las balas que ignoran su trayecto

y viven huérfanas de manos

por la paz escurridiza

que se niega a crecer entre la maleza

por el minucioso tiempo que gestó mi ser,

y el deseo perpetuo de aparecer en lugares

ya ausentes.


Quizá el pocillo de mi cabeza

Y su eterno hado de volverme loco

preso de preguntas inconexas

que pregunta pudieron haberme hecho

Sócrates y Heráclito a mí, que soy una iguana

en lo angosto de este universo.


Guiropa yoo


xtále bidxichi riniti lu guiropa yoo

xilase ridxuuni cue’cani

bixee rusugapa nii

riguite dxii ca bísi

ne ti miati neshe sii

rididilaaga ca guielu

culuíca guendanadxaba ne guendaranaxii,

Nagaana nga guía ra yoo

gusábu ca ladi que iquíñe lu guixi,

cuáquilú ca bandaabianni yoxho

gutópalu ca gueza nacanni xquité siadoo

nga huasha, cuaquichahuilu guirashishé

ne gucuiidxilu’ ni bi’nalu’ huashini.


La segunda casa


Suele ser costoso el segundo alojamiento

las paredes exudan soledad

el eco habita permanentemente

las sombras juegan

con el extraño que no deja la cama

trecientas miradas pasan

advirtiendo de caos y besos,

Limpiar la casa suele costar mucho

tirar cuerpos a la basura,

taladrar fotos amarillas

recoger los cigarros la didáctica del mañana

eso sí, mantener todo ordenado

y trapear las lágrimas de media noche.


Diidxaguié


Ra rinié lalu’

rinié yoo, riále guendaranaxhi stisidú

xcú bizá guidxilayú

Laacá rinié

xquiapadiidxa, guiélu Alejandrina

yaga bianni ruzáni huashini

Ra guini’nu lálu’

rindaani xiá de’chenu, ne ripápadu guiba’

racanú dani, ne que ziu dxi gatinú

Ra guluí’lu’ laacá lii

racálu’ nissa riza ladinú

racálu’ ti bi dunabe nandxoo’

Ra guiniú ladu

racádu’ ti belegui que zuniti bianni.


Diidxaguié.


Racádu’ ti belegui que zuniti biani

Ra guiniú ladu

racálu’ bi dunabe nandxoo’

Racálu’ nissa riza ladinú

Ra guluílu’ laca lii

racadu dani, ne que ziu dxi gatinú

rindáni xiá dechenu, ne ripápadu guiba’

Ra guininu lálu’

yaga bianni ruzáni huashini

xquiapadiidxa, guielu Alejandrina

láca rinié

xcú bizá guidxilayú

Rinié yoo, riále guendaranaxhi stisidu

Ra rinié lalu’.


Poesía


Cuando digo tu nombre

digo casa, un brote de sinestesia intima

raíces que componen el mundo

Digo también

libros, ojo de alejandrina

árboles que brillan en la noche

Cuando todos decimos tu nombre

nos crecen alas, surcamos el cielo

nos volvemos montañas, somos eternos

Cuando te pronuncias

te vuelves agua y recorres nuestros cuerpos

te vuelves aire omnipotente

Cuando tú pronuncias nuestro nombre

nos volvemos estrellas inmortales


Poesía.


Nos volvemos estrellas inmortales

Cuando tú pronuncias nuestro nombre

te vuelves aire omnipotente

Cuando te pronuncias

nos volvemos montañas, somos eternos

nos crecen alas, surcamos el cielo

Cuando todos decimos tu nombre

árboles que brillan en la noche

libros, ojo de alejandrina

digo también

raíces que componen el mundo

digo casa, un brote de sinestesia intima

Cuando digo tu nombre.


Yoo Stubi

Dxi gucadu xcuidi

biza´du ti yoo ngola

ne beñe ne guie guiigu’

guzadu lade ca neza

dxa bihui riguiteñeeca

ne xcuidi xieeladica’

dxi gucadu xcuidi

que ñanadu binisinuu

bizuchahuidu bixhozedu

ne la´pa

ne guédu nissa guendalisaa

ne qui ñu’yadu xtu’ba diuxi

ne qui ñuyadxidu beleguí

xaana’ lidxi beñe binidu

que ñasidu tobi

luguialisa’ ná stobi

que nindádu cubaniidxi’ quichi be

sti guendaxhéladu

que nirúba gui’chi’ huinni xa ique’

que ñunadiaaga xti’dxalu’ zitu

que nuzee lu jña biida’ naa

que niquíchi dxi luguiadu

que ñuu gaxti

ti gaxti gúcadu.


Casa vacía


Cuando fuimos niños

construimos un taj mahal

con lodo y piedra de rio

caminamos por calles

de cerdos malabaristas

y niños semidesnudos

cuando fuimos niños,

crecimos sin pensar

vestimos a nuestros padres

con guirnaldas de flores

bebimos del agua del compromiso

y nunca vimos el braille de dios,

y no miramos juntos las estrellas

sobre aquella casa de lodo

no dormimos uno

sobre el brazo del otro

y no partimos el pastel blanquísimo

de nuestra boda,

ni llovieron pedazos de papel en mi cabeza

y no escuche tu vos de un extremo a otro

y no me persigno mi abuela

y nunca amaneció sobre nosotros

y no hubo nada

pues nada fuimos.


Zitu roo


Que rinaba diá guiiba qui’chi’

xtuba ca dxuu

que ruyube’ huashini

nda’ni ruá ca benda

que ruiuchaneeni nissa ruá

guidiladee guie ya’sé:

ladi neshe’ layú

ti beu nabiguitu,

ni ré’ ca yuzé

ladi nissa di’

ni rushále’ neza ca lua´da´pa yú

ruxuxé guenda stiné

ca nguiú qui’chi’ que ñeedaca’ lu guiba’.


Lejanía


Mi cuerpo no pide oro

ni firmas forasteras

no busca pernoctando

la boca de los peces

ni empapa de saliva

mi cuerpo de olivo negro:

cuerpo que yace sobre la tierra

un octubre naranja,

que beben los bueyes

este cuerpo de agua,

que surcan mis ojos ciegos de tierra

y arrancan con sus manos mi esencia

hombres blancos que no vinieron del cielo.


Belecrú


Bianni ni guxhana laanu

bigadxe ruá

ne zidi gunnabenda

bigadxe layú ne ludxilú.


Biche´che biidxi guié

biche´che xquipi guluxhu

ti gundani niidxi

ti gale ti mani

ti gacadu uxharú

ni gúnda guendanabanilú.


Cruz del cielo


Luz de nuestro ser

moja mi boca

con el salitre de las sirenas

moja la tierra con tu lengua.


Esparce semilla flor

esparce ombligo de bagre

que fluya la leche

que dé a luz este animal

para volvernos grillo

que cante tu existencia.


Mburu yúzé


Zitu guendanazáca lade

lu stale dxi cahui ma biánda

ruxóñe ca dxi lade daani

cucachíluca xhixha.

Xhana ludxe ti guié nagundu

rusaba xpisi, rulahua lade

ca yuba yo’xho, sti ca bidó napíruca

lu ca nissadoo cahui

ruya ca bata ñee zidxagaca

guendananaladxi ne nisa luu sti xu béu

racaditi naya lu ti gui´chi ma bia´qui

rucá xtuuba lu xhilase stube

laade siá ricagui

ne guenda stine ratiyu gu´ya bianni.


Cornamenta


Cuán lejos la sonrisa de mi cuerpo

en el eterno añil olvidado

huyen mis días entre las montañas

como escondiéndose de algo.

Bajo mi lengua triste floripondio

llueve su fortuna, inunda mi ser

de dolores viejos, de ángeles desplumados.

sobres oscuros océanos

diviso mis pies cansados

odio y llanto son temblor de la luna,

mis manos trepidando un papel calcinado

firman el trance melancólico a la nada

solo mi cuerpo de fiebre se empapa

y mi alma que se niega a ver la luz.


Be’te’


bixhoze’ ti nguiiu ruca’chi diidxa

nissadoo rusugapa mani roo

bitíeebe naa ti gueela beu ri’ni’

ne guie lú nandxo stibé

que nuchiá neza luá ni naabé

bizugapabé bísi ne xquiapadiidxa stiné

bilui’be naa ni dxandi’ ne ni co’


Bixhoze’ lu guidubina’ca’ guzabe

que un nusuguendabenna diuxi ninca’ bidoo

bixhoze’ runibia’be nissadoo

ti balaaga’ da’pa tié ca ni nuu xpiáni.


Be’te’


Mi padre un hombre de acertijos

mar que guarda monstruos

sus manos me dibujaron bajo la luna nueva,

ojos de principio inequívoco

que a ninguna realidad me convirtieron,

alimentó mi ser de sombras y libros

descifró en mi lo falso y lo cierto


Mi padre en su periplo

a ningún dios me hizo rezar

mi padre brújula de mar

un barco que guarda los oleos del mundo.


*Poeta y traductor Binnizá. Egresado de la Licenciatura en Intervencion Educativa línea Intercultural por la Universidad Pedagógica Nacional Unidad 203. En el 2020 fue merecedor del premio CaSa que otorga el maestro Francisco Toledo por el poemario “Yoo Stubi”, sus poemas forman parte de la antología “Verbo Raíz Poesía en Lenguas Originarias de Oaxaca”, Gusanos de la Memoria, quinta y sexta antología de poetas latinoamericanos en Uruguay y Perú, ha sido publicado en diversas revistas literarias.





540 views0 comments