top of page
  • gusanosdelamemoria

Poemas en idioma ayuujk de Diana Domínguez

Diana Domínguez*

Fotografía: Autora

Mëjk mkäjpxt


Mëjk mkäjpxt tääk

ku ka’t ëjts jam käjpjotp njä’ätt

Jawaan mëjk ja m’ayuujk xakanä’änt

Jëts yää ëjts ja’ nmëto’ott

Ka’t mtsëyu’nt ku jä’äy wenk mjën’ejxët

Ka’t mjotmä’ätt ku jä’äy mtaxe’ekët

Ka’t mjotma’aty ku ka’t pën mmëtookukët

Ejtp ëjts n’awijxy ku ja m’ayuujk nyaspojët yäätsoo’amy

Te’n te’n mejts x’akuxajët ëjts n’anmëjä’än

Ku y’o’kn ku pye’tsn mää yä’ät etë’n

Mete’ep ttimyak’amonp ja ëjts n’ayuujk

Mete’ep ojts mejts m’u’nk xtamëyexy.

Habla fuerte


Habla fuerte, Madre

Cuando yo no regrese al pueblo

Haz que tu voz se oiga aún más fuerte

Para que yo pueda escucharte hasta aquí

No sientas vergüenza si la gente te mal mira

Que tus entrañas no se descompongan si la gente se ríe de ti

No sientas tristeza si nadie te puede comprender

Siempre espero que el viento me traiga tus palabras hacia este lado

Y de esa manera hinchen de aliento mi alma

En el momento en el que muere y se apaga, en estas tierras

Que silencian mis palabras

Las mismas que tú le habías regalado a tu hija como ofrenda

Tsu’uyäxp


Tëë ëjts tsyäm mää jatu’uk xojjetypy nja'ejxtä’äyy

Ja mutsk Tsu’uyäxp mete’ep joknëm mëny

Ëjts ntääkmä’äy näjty tjën’ëëp

Nijty nayte’n ojts kyaktëkeeny

Ku ojts ëjts ja ntääkmä’äy wyeen y’atujkn,

Ojts te’n ja’ jakam mëët nyaspoj

Nyënäxkëjxtëp ojts ja tun ja kojpk

Nimää ja’ tsyäm kya’ukakmëtoon


Jekyë’p ja' ëjts n’ejxtaany

Ja’këjxp ku jajp ja tmëkxu’uxy tmëk’iiy

Ja’mete’ep ojts ëjts ja takmä’äy tyamëmatyääk

Ja’ y’ayo’on mete’ep ka’t ojts pën ttuknajäw

Jajp ja natyu’uk tmëkaakëtity

Jantsy jotmayëmëk tsyäm jajp y’iiy


¿Mää te’n ja mutsk Tsu’uyäxp ëjts npäätt?

¿Ojts te’n ja’ ëjts ntääkmä’äy këjxp ttimypanijkxy?


Ja’ ëjts npatmëtooanpy tii tsyäm xyixpy tii tsyäm y’iipy

ja’ ëjts nnajäwyanpy

tiikëjxp ku ëjts ja ntääkmä’äy

kuxtan japom japom näjty

o’kpë’m jyantsy jyë’ëyy jyantsy yyä’äxy

Tsu’uyäxp

(Traducción por Elena Gil)


He buscado en muchos otros bosques

al pequeño Tsu’uyäxp que al despuntar el alba

le ofrecía sus cantos a mi abuela

desapareció en su vuelo poco tiempo después

de que ella cerrara sus ojos

Tal vez el viento se los llevó juntos allá lejos

sobrevolando lomas y montañas

y por eso no puedo escuchar su canto ya más.


Llevo mucho tiempo en su búsqueda

porque su canto y sus silbidos

comunican al mundo los secretos que mi abuela le contó

las penas que a ninguna persona le confesó jamás

él las lleva consigo en su constante vuelo

cuentan que por eso ahora una gran tristeza habita su canto


¿Dónde podré hallar al pequeño Tsu’uyäxp?

¿Habrá seguido a mi abuela en su camino?


Quisiera escuchar qué es lo que ahora silba y canta

y así enterarme

de las razones por la cuales mi abuela

de rodillas, todos los días,

se diluía en un llanto que parecía matarla.

Xë’n ten mejts mwä’äny


Xë’nten mejts mwä’äny

Ku te’n jujkyäjtën xtimy jënaxy

Ku ayäjtën amä’ät’äjtp mtëk

Ku ayäjtën mejts mja’ nayu’uk tukë’y xtsojkëjx


Xë’nten mejts mwä’äny

Ku atsi’iky et naxwiiny mëjk’äjtën xnëamptoo

Ku tëë jayen muku’uk xukpapo’oy

Ku tëë jayen muku’uk xuk’ak’ooky


Xë’nten mejts mwä’äny

Ku nek xaam mnaxy mtëk

Ku atsi’iky jotkujknaxy mnayjäw

eyte’n ja m’anmëjä’än tëë pyutsn


Xënten mejts mwä’äny

Ku te’n jujkyäjtën xtimy jënaxy

Ku ja jo’oy pyutsk xpatäjy kyëm näjxotp

Jëts mejts ja m’ääts metep ayo’on yaja’atypy kowankëjxp xaknäxtëk

¿Quién te crees tú?


¿Quién te crees tú?

Rebasando así a la vida

Que empiezas a ambicionar lo ajeno

y reclamas todo para ti solo


¿Quién te crees tú?

implorando al et naxwwiny que te sostenga

Cuando has perseguido hermanos

Para después sepultarlos


¿Quién te crees tú?

Que inundas de paz tu ser

Y te regocijas en la quietud

de tu alma que se pudre


¿Quién te crees tú?

rebasando así a la vida

que cada noche destierras ombligos que reposan en su vientre

para después poner bajo tierra tu raíz corrupta

Ja koots’äjtë’n y’apijxpy

I

Jajp wyeen takjëtity pojjotp extam jëkexy tsäjpotpën takjä’ätä’äny

Ja’tam y’ejxtaapy pën jajp ja koots’äjtën jyënkon

Jakamnëma’ t’ijxy

Nejt ja poj t’aktëk y’ääetypy jëts yu’unkte’kn xuxp tyëk


Tsu’unëp waanety

aya’aky ja jëën t’akonpaky jëts ja koost’äjtën jyantsypyët

Jëts jajp mää ja ju’uyjyääm t’ejxtä’äy

Ja tu’u metep ja myëjä’äytyëjk tyanëpejtsëp ku tsyäm tyo’oty

Ella espera la noche

I

Con la mirada lejana hundida al cielo

Busca cualquier indicio de obscuridad

Juega con el viento en su boca asemejando chiflidos

Mientras espera impaciente


Son a las seis de la tarde

Y ya comienza a separar el carbón ardiente para dar prisa a la noche

Mientras busca en la quietud de las ascuas

El camino que le han trazado sus ancestros



II


Tëë ja jyayen

Jansty määp ja tëë ku ja koots’äjtën tëë jyä’äty

Jajpë’k ja y’anmëjä’än jyëtejtn

Jëmpat ja kunäkëk’ja’ tu’u jam jansty yo’oy

Tëë ja kyë’ taknäjxtëk

Tëë ja myääjts mëët nyapyääty

II

Ella se le ha adelantado

La noche la encuentra ya dormida

Y con su alma vagando

Con las uñas llenas de tierra

Y la placenta entre las manos

III

Pe’kpynaxy ja akoots’äjtën nyaxy, jyënmay

Ni ka’t ja tpääty ku tukë’y jujkyäjtën yakjamyajtskëxt

Jëts nejt pojë’n extaapy tyëk mää ja Pawäj metep jeky yä’ät et naxwiiny tëë t’ejxn

Pën jajp ja tëyëp jënmä’änynëm tmäjtsy’ity


Tu’uky ja koots’äjtën tpapo’oy tpapity

Jëts pojë’n jatu’uk ja’y yakaktu’uty

Kajanaxy ja t’eyäw ku aya’aky tjë’ënkixy tu’kety tu’ukety ja tu’

Määte’n tsyäm ka’t tëë ni tu’uk anmëjä’än kyayo’oy

III

No hay noche suficiente

Para descorrer el tiempo, piensa

Mientras busca impaciente en aquel viejo tejocote

Cualquier vestigio de su estirpe


Corre siempre detrás de la noche

Que parece que huye de ella

Con su sonrisa oscura desvanece ante sus ojos

Todos los caminos que en este sueño han muerto


*Poeta ayuujk. San Pedro y San Pablo Ayutla, Mixe, Oaxaca, 1994. Estudió la Licenciatura en Trabajo Social con especialidad en Gerontología en la Universidad Nacional Autónoma de México. Ha tomado talleres de creación literaria en Lenguas Originarias en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia. Participó en el corto documental “Miradas y Voces de los Pueblos Originarios” presentado en la Universidad de Sevilla, España.

1,051 views0 comments
bottom of page