Antología bilingüe: de cuento y poesía

gusano_lectura_2.png

El comité organizador de este premio seleccionó los textos finalistas
de dicho certamen, mismos que conforman la presente antología.

Lo enterré,
hace mucho tiempo.
Lo enterré,
debajo de todos los
lugares que visitamos juntos.
Lo enterré,
debajo de un árbol que
daba sombra por su casa.
Lo enterré,
debajo del mercado.
Lo enterré,
en playa Vicente.
Lo enterré,
debajo de un cerro.
Lo enterré.
Y lo arranqué de mis
entrañas.
Lo enterré,
en una tumba.
Murió dentro
de mi corazón.
Su recuerdo
se desvaneció
con el tiempo.
¡Ya no duele!
Se murió,
hace mucho tiempo.
Ya no siento
melancolía.
El viento
lo arrastró.
Las olas del mar
lo arrastraron.
Ese fue su final.
Y yo,
ya no lloro como
antaño tiempo.

Bicache' laa'be,
ma' xhadxí'.
Bicache' laa'be
xhana ca' guirá'
layú' rá uyudu'.
Bicache' laa'be
xhana ti yaga rúdi'
bacaanda neza
rá' lidxibe'.
Bicache' laa'be
xhaguete' luguiaa.
Bicache' laa'be
rá' nisado' Xavicende.
Bicache' laa'be,
xhaguete' ti dani.
Bicache' laa'be,
ne' guxha laa'be
ndani ladxidúa'.
Bicache' laa'be,
ndani ti guibá'.
Guti'bee ndani
ladxiduá'.
Zee'be ne ca' dxi'
ca'.
Ma' qui' riuuba!
Guti'bee
ma' xhadxí'
ma' qui nuaa xilase.
Bi ma' yee'né laa'be,
ne sacá'ca nisado'.
Rácaa biluxhe'bee.
Ne na',
ma' qui' ruuna'dia' sica biina
dxique'.

“Bicache' laa’be”
Sótera Soledad Cruz Rodríguez, 15 años.
Juchitán de Zaragoza, Oaxaca.
Lengua materna: diidxazá.

antología bilingüe.jpeg